top of page

保加利亚读者都爱看的红楼梦音乐会在英举行

Updated: Dec 18, 2019

( 图:保加利亚摄影师Bojidar Chkorev)


(本报讯)2019年12月16日晚7点,“中国古典文学和音乐晚会:红楼梦”在保加利亚文化中心拉开帷幕。


由旅英学者,北京外国语大学保加利亚语专业的毕业生提议,由保加利亚驻英使馆附属文化中心举办,特邀伦敦幽兰琴社的演奏家策划与演绎红楼梦里呈现的多元化文化,音乐与艺术。文化中心邀请了来自中英保艺术界的特殊嘉宾,共同为伦敦观众解读四大名著之首《红楼梦》并展示其背后的中华文化魅力。晚会举办的缘由是庆祝《红楼梦》第一部保加利亚语全译本的发行,也和今年9月在保加利亚首都索非亚举办的其保译本发布会相呼应。


( 伦敦幽兰琴社的合奏及演唱《枉凝眉》开场;图: 保加利亚摄影师Bojidar Chkorev)


晚会以伦敦幽兰琴社的合奏及演唱《枉凝眉》开场(演唱:周晖,琵琶:程玉,古琴:赵小梅,箫:李光泰,中阮:余宁),紧接着保加利亚最著名的汉学家韩裴,分享自己翻译全套红楼梦的历程。在伦敦幽兰琴社古琴演奏家赵小梅的《忆故人》伴奏下,英国大提琴家Rob Shipster、保加利亚摄影师Bojidar Chkorev、以及旅英中国新锐艺术家贾弘毅,一起为大家带来《好了歌》三语朗诵。


( 《好了歌》三语朗诵;图: Elaine Yu)


在介绍金陵十二钗图册解读及和观众的互动交流之后,世界知名的琵琶演奏家和中国音乐研究者程玉博士演奏《春江花月夜》。随后是对《红楼梦》中包罗万象的艺术文化介绍,引出了昆曲演奏《朝元歌》与国画创作同时进行。箫演奏者为李光泰,木鱼伴奏余宁。艺术家贾弘毅在一曲悠扬昆曲中挥毫自如,曲毕瑰丽的国花牡丹,呈现于观众眼前,让人叹为观止。保加利亚文化中心主任斯维特拉·迪奥尼斯艾娃尤为欣赏并恳请收藏该作品。


(保加利亚文化中心主任斯维特拉·迪奥尼斯艾娃正在欣赏该作品; 图: Elaine Yu)


随后最牵动人的是翻译家韩裴解读红楼梦所体现的中国文学和保加利亚文学的共性,将引起在场很多保加利亚观众的共鸣。最后在琴社集体( 琵琶: 程玉,箫:李光泰,中阮:余宁,铃:周晖)合奏和英国著名声乐家菲比·海恩斯(Phoebe Haines)演唱的《红豆词》中,整场晚会走向高潮。

( 《红豆词》演唱;图:保加利亚摄影师Bojidar Chkorev)

保加利亚文化中心主任斯维特拉·迪奥尼斯艾娃指出,她很高兴在这么短的时间内,晚会能阻组织起来,这是对中国文化的宣传,也是对保加利亚文化的宣传。保加利亚文化中心保加利亚在英国的官方文化机构,宗旨是促进保加利亚文化在英国的传播,其受众不仅是保加利亚公民,也是伦敦和英国本地市民。


伦敦幽兰琴社表示很荣幸受邀策划并出演红楼梦相关的文化活动。 伦敦幽兰琴社是总部位于伦敦的文化组织,已成立十六年,举办过上百场雅集。其宗旨是通过学习与传播中国音乐及其背后的文化和社会意义,促进中国传统文化精髓的推广。 其会员遍布全世界并常有世界各地琴家前来拜访。2018 年伦敦幽兰琴社举办了第一节伦敦国际古琴艺术节。


而作为本次晚会的主持人,北外保加利亚语专业毕业生林宇翔和杨羽霏觉得,在跨文化交流中,音乐和文学扮演重要角色。今年《红楼梦》保语全译本的发行是中国古典小说外译传播的重大事件,也是中保两国文化交流史的里程碑事件。


本场活动的语言主要为英语和保加利亚语,截至目前(10/12/2019)预定位置人数达到70人。活动现场陈列保译本和英译本《红楼梦》,英国汉学家汉学家大卫·霍克斯成书的英译本是英语世界的权威版本。据不完全统计,《红楼梦》已经被翻译成34种语言,其中18种语言是全译本。



0 comments
bottom of page